teoria przekładu

 0    86 schede    Manca
Scarica mp3 Stampa Gioca Testa il tuo livello
 
Domanda język polski Risposta język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
inizia ad imparare
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
inizia ad imparare
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
inizia ad imparare
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
inizia ad imparare
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
inizia ad imparare
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
inizia ad imparare
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
inizia ad imparare
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
inizia ad imparare
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
inizia ad imparare
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
inizia ad imparare
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
inizia ad imparare
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
inizia ad imparare
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
inizia ad imparare
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
inizia ad imparare
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
inizia ad imparare
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
inizia ad imparare
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
inizia ad imparare
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
inizia ad imparare
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
inizia ad imparare
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
inizia ad imparare
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
inizia ad imparare
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
inizia ad imparare
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
inizia ad imparare
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
inizia ad imparare
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
inizia ad imparare
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
inizia ad imparare
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
inizia ad imparare
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
inizia ad imparare
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
inizia ad imparare
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
inizia ad imparare
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
inizia ad imparare
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
inizia ad imparare
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
inizia ad imparare
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
inizia ad imparare
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
inizia ad imparare
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
inizia ad imparare
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
inizia ad imparare
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
inizia ad imparare
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
inizia ad imparare
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
inizia ad imparare
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
inizia ad imparare
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
inizia ad imparare
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
inizia ad imparare
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
inizia ad imparare
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
inizia ad imparare
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
inizia ad imparare
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
inizia ad imparare
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
inizia ad imparare
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
inizia ad imparare
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
inizia ad imparare
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
inizia ad imparare
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
inizia ad imparare
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
inizia ad imparare
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
inizia ad imparare
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
inizia ad imparare
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
inizia ad imparare
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
inizia ad imparare
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
inizia ad imparare
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
inizia ad imparare
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
inizia ad imparare
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
inizia ad imparare
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
inizia ad imparare
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
inizia ad imparare
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
inizia ad imparare
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
inizia ad imparare
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
inizia ad imparare
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
inizia ad imparare
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
inizia ad imparare
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
inizia ad imparare
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
inizia ad imparare
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
inizia ad imparare
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
inizia ad imparare
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
inizia ad imparare
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
inizia ad imparare
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
inizia ad imparare
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
inizia ad imparare
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
inizia ad imparare
ich funkcja
translacja intralingwalna to
inizia ad imparare
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
inizia ad imparare
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
inizia ad imparare
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
inizia ad imparare
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
inizia ad imparare
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
inizia ad imparare
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
inizia ad imparare
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
inizia ad imparare
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
inizia ad imparare
względność

Devi essere accedere per pubblicare un commento.