Equivalence 20.03 ok + 27

 0    17 schede    karolina323
Scarica mp3 Stampa Gioca Testa il tuo livello
 
Domanda English Risposta English
Dictionary definition of equivalence
inizia ad imparare
the quality of state of being alike: the quality or state of having a similar value, function, meaning
Equivalence of two sentences
equivalence as an essential feature of translation theories
inizia ad imparare
1960s and 1970s - to indicate that ST and TT share the same kind of sameness
Equivalence is a procedure in which
inizia ad imparare
the same situation is replicated as in the original, but different wording is used.
Jean Paul Viney and Jean Darbelnet (1958)’ Comparative Stylistics of French and English; A Methodology for Translation’
inizia ad imparare
- A comparative stylistic analysis of different translation techniques and procedures - Direct (literal translation – word for word) - Oblique translation (free translation – cense for sense translation methods)
types of equivalence by Eugene Nida
'Toward a Science of translating', 'The Theory and Translation'
inizia ad imparare
formal equivalence & dynamic equivalence
formal equivalence
inizia ad imparare
word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way)
dynamic equivalence
inizia ad imparare
sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind
To achieve the most faithful translation of grammatical units, the translator will translate:
inizia ad imparare
1- A noun into a noun & a verb into verb 2- Does not change sentence boundaries 3- Does not change paragraphs or the punctuation, etc
a dynamic equivalence requires adaptation of
inizia ad imparare
1. Grammar 2. Vocabulary 3. Cultural references
NIDA CONCLUSION: the product of translation process (the texting in the TL) must have
inizia ad imparare
same impact on the different readers it was addressing.
John Catford ‘A linguistic Theory of Translation’,1995
inizia ad imparare
• Introduction of types and shifts of translation
Catfords 3 criteria of considering translation:
inizia ad imparare
the extent of translation, the grammatical rank, the levels of language
1. The extent of translation
inizia ad imparare
full translation vs partial translation
2. The grammatical rank
inizia ad imparare
at which the translation equivalence is established (rank- bound translation vs unbounded translation)
3. The levels of language involved in translation
inizia ad imparare
total translation vs restricted translation
In rank bound translation an equivalent is
inizia ad imparare
sought in the TL, notion of literal translation or word for word translation
In unbounded translation equivalences are
inizia ad imparare
achieved at sentence, clause, and other levels
formal equivalence

Devi essere accedere per pubblicare un commento.