Domanda |
Risposta |
inizia ad imparare
|
|
|
|
|
inizia ad imparare
|
|
|
|
|
Poniedziałek lub wtorek? Obawiam się, że żaden dzień nie jest możliwy inizia ad imparare
|
|
Monday or Tuesday? I'm afraid neither day is possible
|
|
|
Żaden z moich przyjaciół nie ma czasu inizia ad imparare
|
|
None of my friends has time
|
|
|
Żaden z moich rodziców nie ma rodzeństwa (jest tylko dwóch) inizia ad imparare
|
|
Neither of my parents has siblings
|
|
|
Masz ochotę na herbatę lub kawę? Ani jedno ani drugie (są tylko 2 pozycje) inizia ad imparare
|
|
Do you fancy tea or coffee? Neither thanks
|
|
|
Ile jego filmów widziałeś? Żadnego (nie znamy ilości) inizia ad imparare
|
|
How many of his films have you seen? None
|
|
|
Nie było żadnej odpowiedzi od niego inizia ad imparare
|
|
There was no answer from him
|
|
|
W moim przypadku nie byłbym taki pewien inizia ad imparare
|
|
In my case I wouldn't be sure
|
|
|
Ustaliliśmy, że jutro to przedyskutujemy inizia ad imparare
|
|
We agreed to discuss it tomorrow
|
|
|
inizia ad imparare
|
|
|
|
|
Zdaję sobie sprawę, że masz bardzo napięty harmonogram inizia ad imparare
|
|
I'm aware that you've got a very tight schedule
|
|
|
Zastanawiam się czy piątek byłby możliwy? inizia ad imparare
|
|
I was wondering if Friday would be possible for you?
|
|
|
Jeśli o mnie chodzi, to nie jest to prawda. inizia ad imparare
|
|
As far as I'm concerned this is not true.
|
|
|
Doszedłem do wniosku, że przez cały czas miałeś rację (nie all the time) inizia ad imparare
|
|
I concluded that you were right all along
|
|
|
Z jednej strony / z drugiej strony inizia ad imparare
|
|
On the one hand / on the other hand
|
|
|
Jestem przekonany, że ten projekt odniesie sukces inizia ad imparare
|
|
I'm convinced that this project will be a success
|
|
|
inizia ad imparare
|
|
|
|
|
Miej na uwadze ze do jutra musimy dotrzymać terminu (slang) inizia ad imparare
|
|
Keep in mind that we gotta meet the deadline by tomorrow
|
|
|
Bez urazy, ale to trochę zdzierstwo inizia ad imparare
|
|
No disrespect but it's rip-off a little bit
|
|
|